мой ход
Пожалуй, Блейк - мой любимый поэт. Невероятно, сколько смысла можно вложить в стихотворение и сколько символов.
Перечитывала вышеназванное стихотворение, в оригинале не получается, т.к. сложноват для меня такой английский, но в переводе тоже неплохо. Если бы не объяснили, о чем речь, в жизни бы не догадалась.:)

читать дальше

Сперто когда-то откуда-то...

@темы: интересно

Комментарии
12.07.2017 в 17:39

Второй перевод - Сергея Степанова
12.07.2017 в 18:27

Второй перевод - Сергея Степанова. Вернее, он у вас идет первым. Из книги: Блейк Уильям. Песни невинности и опыта: Стихи / Пер. с англ. С. А. Степанова; Предисл., коммент. А. В. Глебовской. – СПб: Северо-Запад. – 1993. Оттуда же взят и комментарий А. Глебовской.
Есть еще ряд переводов:
1. Виктор Топоров. «Странствие» (ранний вариант). В кн.: Поэзия английского романтизма. Пер. с англ. – М.: Худож. Лит. – 1975. С. 99-103.
2. Токарева Галина. «Странствие». В кн.: Токарева Г. А. Миф в художественной системе Уильяма Блейка. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Воронеж. – 2005. С. 456–459.
3. Смирнов Дмитрий. Духовное Странствие. [Электронный ресурс].
4. Смирнов Дмитрий. Странник Духа. [Электронный ресурс].
5. Лу. Душа-скиталица [Электронный ресурс].

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail